On this course, run on Zoom via the HLSI (Highgate Literary and Scientific Institution), we’re going to think about how film and fiction have influenced each other and shaped each other’s possibilities. Is it possible to write fiction without a cinematic horizon? Why do some adaptations of ‘much-loved’ classic texts arouse such alarm and hostility? What happens when the early 19th century context of Jane Austen’s Emma is transposed to a 1990s US high school, as in Amy Heckerling’s 1995 adaptation, Clueless? Are such re-contextualisations still adaptations, or do we need another word for them?
We’ll start by defining adaptation as a process whereby a text in one form or medium (print in this case) is translated or re-presented in another, in this case film. When a novel is adapted for film, dialogue may be retained but the narration is translated into images, speech, music and sound effects, edited into a particular order, shape and aesthetic. One of the aims of this course is to develop some ways of ‘reading’ and analysing films in ways comparable with how we read and analyse books. There have been many debates about how ‘faithful’ certain adaptations of well-known books have been. Armando Ianucci’s film David Copperfield (2019) and the recent furore about Steven Knight’s BBC serial of Great Expectations (2023) are two recent cases. Fidelity is one topic we will cover, but the course’s aim is to explore the relationship between film and literature in a broader and richer way. The boundaries between film (and television) and novels are much more porous than we often suppose. In the 1930s, 40s and 50s, many novelists worked directly with film companies, writing scripts as well as novels and short stories, or adapting other novelists’ work, for example Raymond Chandler, James M. Cain and Graham Greene.
In the first term, we’ll focus on the 1930-50s and a context where there was a very fluid relationship between film and novels. First, we’ll think about the adaptation of American crime fiction into the film noir genre. We’ll then go on to look at some cases where directors used literary material in very different ways to develop their own characteristic style, e.g. Alfred Hitchcock used a French novel set in France during and after World War Two, Among the Dead, as the basis for the San Francisco-set Vertigo.
In the second term, we’re look at some adaptations of novels that have particular status, because of their perceived literary value, their place in a literary tradition or their categorisation as ‘much-loved’ (Little Women fits into this category, so does David Copperfield). How is the process of adaptation treated? Are there ways of signalling the value of such texts within contemporary culture, or to put this another way, can cinema represent literature and literariness?
It’s possible to do one or both terms. I’ve chosen both the books and the films because they are all interesting in themselves. As usual, we’ll be looking at a mixture of well and lesser known texts. Your ‘homework’ each week will often include watching a film as well as reading, though we’ll spend plenty of time on each text. I’ll be showing clips in the class via YouTube, but it will be up to you to watch the films complete as part of your preparation. I’ll make sure all the films are easily available as DVDs and/or on Netflix, Amazon or YouTube.
AUTUMN TERM (20th September to 29 November 2023)
Week 1
Introduction. What is adaptation? How do we ‘read’ films?
Weeks 2 – 5
The adaptation business
James M. Cain, Double Indemnity (1943) [novel]
Billy Wilder d., Double Indemnity (1944) [film]
Nicholas Ray d., In A Lonely Place (1950) [film]
Dorothy B. Hughes, In A Lonely Place (1947) [novel]
Weeks 6 – 10
Auteur adaptation
Graham Greene, ‘The Basement Room’ (1936) [short story]
Carol Reed d., The Fallen Idol / The Lost Illusion (1948) [film]
Pierre Boileau and Thomas Narcejac, D’entre les morts (1954) [novel]
Alfred Hitchcock d., Vertigo (1958) [film]
Rumer Godden, The River (192024)46) [novel]
Jean Renoir, The River (1951) [film]
SPRING TERM (January to March 2024)
Weeks 1 – 4
Adapting the 19th century novel
Charles Dickens, David Copperfield (1849-50) [novel]
Armando Ianucci d. David Copperfield (2019) [film]
Louisa May Alcott, Little Women (1868 and 1869) [novel]
Greta Gerwig, Little Women (2019)
Weeks 5 – 10
Adapting early 20th century fiction
My Brilliant Career, Miles Franklin (1901) [novel]
Gillian Armstrong d. My Brilliant Career (1979) [film]
Nella Larsen, Passing (1929) [novella]
Rebecca Hall d., Passing (2021) [film]
Stefan Zweig, Letter from an Unknown Woman (1922) [novella]
Max Ophuls d. Letter from an Unknown Woman (1948)
Reading and viewing
James M. Cain, Double Indemnity (1943) (Orion, 2010)
Billy Wilder d., Double Indemnity (1944) (DVD, Amazon Prime, YouTube rental)
Dorothy B. Hughes, In A Lonely Place (1947) (Penguin Modern Classics, 2010)
Nicholas Ray d., In A Lonely Place (1950) (YouTube, Amazon Prime)
Graham Greene, ‘The Basement Room’(1936) in Twenty One Stories (Penguin, 1992)
Carol Reed d., The Fallen Idol / The Lost Illusion (1948) (YouTube, DVD)
Pierre Boileau and Thomas Narcejac, Vertigo (published in French as D’Entre les Morts, 1954) (Pushkin Press, 2015)
Alfred Hitchcock d., Vertigo (1958) (DVD, Amazon Prime)
Rumer Godden, The River (1946) (Virago, 2012)
Jean Renoir, The River (1951) (DVD, Amazon Prime)
Charles Dickens, David Copperfield (1849-50) [novel] (Penguin Classics, 2004)
Armando Ianucci d. David Copperfield (2019) [film] (DVD, Amazon Prime)
Louisa May Alcott, Little Women (1868 and 1869) (Oxford World Classics, 1994)
Greta Gerwig, Little Women (2019) (DVD, Amazon Prime, Netflix)
Miles Franklin, My Brilliant Career (1901) (Virago Classics, 1980)
Gillian Armstrong d. My Brilliant Career (1979) (DVD)
Nella Larsen, Passing (1929) (Signet, 2021)
Rebecca Hall d., Passing (2021) (DVD, Netflix or Amazon Prime)
Stefan Zweig, Letter from an Unknown Woman (1922) (Pushkin Press, 2015)
Max Ophuls d. Letter from an Unknown Woman (1948) (DVD)
Julie Sanders, Adaptation and Appropriation (Routledge, 2015)
This year I’m delighted to be teaching again and in person at The Highgate Literary and Scientific Institution in London. This course is full now but I’m hoping to develop this course and teach it again in the future. I’ve wanted to teach a course about contemporary literary fiction for a long time but it’s taken me a while to decide how to go about it. I’m going to post occasionally about what we’re discussing and tweet about it too @RachelMalik99
Contemporary Literature, Expanding Horizons.
What is contemporary literature? L/literature (as opposed to say ‘fiction’) always implies a qualitative judgement, but who makes these judgments about what contemporary Literature can be? And how and why might we want to expand it?
We’ll explore a range of novels and poetry (all published in English in or after 2017) and consider the role of publishing and reception, as well as writing, in shaping what comes to be called ‘literary’ and how it is read. Some books will be familiar, reviewed extensively in the broadsheet press, displayed prominently in bookshops, discussed or read on Radios 3 and 4. The rest will be less familiar e.g. published by small presses, shortlisted for lesser known prizes.
The course is shaped around three broad themes, central in much contemporary writing: form (the ways in which literature is or might be written); history (or histories: familiar and recovered, authorised or marginalised) and nature (human, animal, planetary). In each case a familiar text is the starting point: Sally Rooney’s Normal People (Faber, 2018), Maggie O’Farrell’s Hamnet (Penguin Random House, 2020) and Max Porter’s Lanny (Faber, 2019). We’ll read these in and among less well-known texts, mainly chosen from the shortlists of various literary prizes awarded in the UK (Forward Prize for Poetry, Rathbone Folio, Republic of Consciousness Prize, Warwick Prize for Women in Translation). Writers include: Fiona Benson, Sam Byers, Wioletta Greg, Preti Taneja, Olga Tokarczuk and Zoe Wicomb. We will draw on students’ knowledge of 20th and/or contemporary literature to situate these texts in context and make use of online resources: blogs, podcasts, prize and publisher websites, literary reviews and journals.
Autumn Term: Form
Sally Rooney, Normal People (Faber, 2018)
Preti Taneja, We That Are Young (Galley Beggar, 2017)
Wioletta Greg, Swallowing Mercury, trans. Eliza Marciniak (Portobello Books, 2017)
Black Narcissus (1939) begins and ends with tea, brought to the Sisters in the open air in jade-green sandstone cups. The cups have no handles and the tea seems strange and exotic to them. But this is Darjeeling, tea is central to its economy and the book even features a tour of sorts around a tea factory. What could be more ‘English’ than tea? Besides, isn’t it the nuns who are exotic? The locals, who lead their ponies through the forest, liken them to ‘white snows’ and ‘a row of white teeth’. Some have already had experience of religious: they’ll want to ‘know everything and alter everything’ The nuns can’t understand a word of what’s being said about them in clear earshot. It’s the narrator who includes their point of view, ‘translates’ for us. Throughout the novel, perspectives multiply and shift. The shifts are as sure-footed as the little ponies that clamber up and down the mountains, it is only when you pause that you realise momentarily the utter strangeness of story and situation.
Black Narcissus is about a group of Anglo-Catholic Sisters who try to make a convent – ironically called Saint Faith’s – out of an isolated house, high on a hill in an Indian native state (The kernel of the story was a lonely grave that Godden discovered, high on a plateau in Assam, with the inscription ‘Sister Mary’). Mopu ‘palace’ was once a harem and is still redolent of forbidden pleasures but this doesn’t stop the nuns setting up a clinic and a school, and trying to build a chapel. Disoriented by the high-altitude, the abundance of beauty and the purity of the water, they find the task they have set themselves extraordinarily difficult. Their bodies rebel in ugly, humiliating ways. They all suffer from diarrhoea, one nun develops boils They are distracted from their labours and their faith by the distant Himalayan peak of Kanchenjunga and the wind blowing restlessly through the convent, allowing nothing new to settle. Both palace and the mountainous locale are powerful forces in the novel but there are no long descriptive set-pieces. Representations of place are lyrical but brief and brim with narrative possibility. At the start of the novel, the nuns approach the palace ‘in a state of green, dark, sleep.’ The greenery lulls them into an enchantment like a fairy tale with its own set of wishes and prohibitions. When Sister Ruth first rings the bell on the edge of the cliff, she thinks she ‘must look like a fly that had fallen into a green and blue bowl’ – intimations of the horror to come.
First edition of the novel
The familiar institutions we know from Kipling, Forster and Orwell – club and compound, army and courthouse, polo and Bridge parties – are entirely absent from Black Narcissus. There is one half-dissolute Englishman, Mr Dean, the ruler’s agent and general fixer. He helps the Sisters but upsets them more. Their only recourse to the familiar is their own church: the promise of visits from ailing Father Roberts and correspondence with the Mother Provincial. Mopu itself has been ‘given’ to the order by the local ruler to make obscure amends with his past – the Sisters are in some complex sense his ‘guests’. (The large house where Godden grew up on the banks of a tributary of the Brahmanaputra river in East Bengal was in fact owned by a household servant – something Godden only discovered much later.)
I first read the novel after seeing the Powell and Pressburger film, better known than the original novel, celebrated for its colour, complex atmospherics and moments of camp horror. I was probably about thirteen and raced through the book to find out if there was more about Sister Clodagh and Mister Dean (David Farrar), who epitomised masculine romantic pain in the penultimate frame of the film. I remember being disappointed. This novel wasn’t much of a love story, I thought. I read it again years later when I found it on a bookshelf somewhere I was staying, old enough to be interested in the ‘setting’ or context, and was gripped. One of the striking things about the novel – unlike the film – is just how specific its narrative moment is. Published in 1939, the main action takes place after the extensive Japanese bombing of Canton/Guangzhou which had ended in late 1938. Sister Adela, who joins the convent later on in the book has been injured in the attack. It is hoped that the new convent will help her recuperate. The bombing is also an element of the book’s ambiguous atmosphere. The nuns are never far from some definitive Eastern danger and malevolence, but the Japanese are also a violent, colonial power. The Massacre of Nanjing (1937) where up to 20,000 women and girls were raped and many also murdered is just a memory away for characters and readers, and Sister Adela has an angry, strawberry scar between chin and ear, not wholly concealed by her wimple.
Photo by AP ‘Looting adds new terror after air raids. Canton, China, June 13,1938. Canton has been blistered, fired and wrecked by hails of bombs and bullets that have hurtled down from Japanese warplanes. Great clouds of the machines have blackened the heavens, have loosed showers of death and devastations in vicious, intermittent air raids.’
As the Indian independence movement gained ground after World War One, the currency of Raj fiction declined. Novels such as E. M. Forster’s A Passage to India (1924), which Godden later said changed her life and made her reappraise her family: ‘we were like the Turtons’, or Orwell’s Burmese Days (1934), were highly critical of the British ‘in’ India. In this context, it’s tempting to see the convent as an allegory of the Raj itself:
The order had spread to the East and sent a stream of sisters to Egypt and Persia and India and China. In India Sister Clodagh had found the same brick buildings, the same green walls and echoing stone stairs, the same figures of saints in coloured plaster … The corridors were crowded with girls in neat blouses.
Parts of the chapel are shipped ready-made from England to replicate the Surrey mother house. The end of Forster’s novel looks to a horizon beyond Empire; Black Narcissus ends with a departure that is also a kind of defeat and the novel also upends many of the stock features of exotic romances. The conventional loyalty of the natives has mutated into pragmatism, cynicism, or, in Ayah’s case, active rebellion, as she tries to undermine the Sisters at every turn. Even, the little boy Anthony, who acts as a translator, won’t obey orders when the crisis comes. Indian characters have their own agendas and the nuns ignore these at their peril. The young General, Dilip Rai wants to be taught at the convent so his uncle will let him go to Cambridge – he has already been to England and is desperate to get back. He is also an object of forbidden desire, stirring Sister Clodagh’s memories of the man she loved as a young woman in Ireland. Near the end of the novel, he comes to discuss his clothes with her – what is a pinstripe and should he wear braces? He’s brought a catalogue to show her and wonders aloud about the properties of Viyella which he has read is ‘best for underwear.’ He has even ordered ties, socks and pyjamas to be delivered to the convent so the nuns can help him choose. Clodagh tries to explain the impropriety of this, tries to stop him talking, but she can’t summon the energy, plucked at by her painful memories. The young General is represented here as vain and childish, innocently but annoying self-absorbed. He’s an easily recognisable native stereotype. But his whole is more complex. For the young General is trying to construct a suitable persona for England and wants the Sisters’ help. The absurdity of their sexual rules are brilliantly exposed by his guileless questioning.
Clodagh is also distracted by the strong, tanned body of Mr Dean. Her memories disrupt her supervision of the convent and her prayer but she doesn’t agonise about the colour of the men who prompt them. Miscegenation was the explicit theme of Godden’s earlier novel The Lady and the Unicorn which explores the precarious existence of a mixed-race family. The Eurasian population that hovered on the fringes of official English society made the outcomes of mixed-race relationships an obvious topic in Raj fiction – though not perhaps in the way Godden treated it. When Godden set up her own dancing school in a big house in Calcutta in the early 1930s, including Indian and Eurasian girls in her classes and living ‘alone’, the rumour that she was Eurasian stood for much of the disapproval she attracted.
The other nuns also find Dilip Rai beautiful but they contain him (and their desire) in aesthetic terms. Only Sister Ruth holds out against him, fixated by his colour. ‘”He’s so vain”, she mocked, “like a … fine black peacock’. She is the nun who continues to insist ‘they all look alike to me’ and who shockingly accuses the guileless Sister Honey of wanting a ‘black brat of a baby’ of her own. But Ruth’s desires are not straightforward either. Her obsession with Mr Dean which drives the novel’s final crisis begins with her first close physical encounter:
Her shoulders were not as wide as half his chest: she was fragile and white beside him; his flesh was live and bronze like a Red Indian…
This is very much Ruth’s point of view and is pure Orientalist fantasy– ‘she was fragile and white beside him’. The lure of the primitive is present too, conjured by the Red Indian likeness. For Sister Ruth, Dean is a white man who incorporates an exotic, masculine other.
It is easy to summarise Black Narcissus as a melodrama: English nuns (though Clodagh is Irish) in a remote part of Darjeeling, illicit passions, long-repressed memories, the descent into madness.This is part of its pleasure, one of its threads. There are moments of lurid intensity, as when Ruth comes to Clodagh to describe with high excitement a woman who has been brought in for treatment: ‘covered in blood …I think it was an artery because it spurted blood’. The words ‘blood’ and ‘bleeding’ are used four times in seven lines. But it’s important that novel and film don’t get fused in memory. Powell and Pressburger’s film goes several steps further: Ruth enters the room in a blood-spattered habit. Melodrama and horror are vividly part of the film’s narration at this point, we see the blood on the white habit with its connotations of sexuality and violence, and hear what has happened. But in the novel, there is no description of Sister Ruth’s appearance. Tellingly her manner is prefaced and framed by the narrator’s comment: ‘She started and then said dramatically …’ The reader is warned.
1947 film poster
Sister Ruth quickly reveals many signs of madness: hysteria, paranoia, uncontrollable rage and jealousy towards Sister Clodagh, an insistent rigidity about how things should be and should be named. She dubs the young General ‘Black Narcissus’ but is this really Sister’s Ruth’s name to give? Naming and renaming the Other are classic colonial moves and the boundaries between East and West, self and other, in this novel can become suddenly precarious. The faraway exotic of Darjeeling turns out to be closer than the nuns can imagine in some ways. In the local market, Roger et Gallet soap and Lucky Strikes are on sale along with yak’s blood and cloth prints from Manchester and Japan; the shawls of the women drop in ‘Italian folds’. Ayah and her old mistress, the Princess Simatri have travelled in Europe: London, Paris, Baden. And ‘Black Narcissus’ is not another name for the ‘little General’ anyway but a perfume that Dilip Rai bought in the Army and Navy Stores, which had branches in Karachi and Bombay as well as Paris and London – another part of his self-fashioning. Everything is multiple, difficult to classify, including the narrator’s ambivalence to this world that is both radically other and pressingly familiar. At the very end, all that is clear is that the novel’s title encompasses both the bottled exoticism signalled by the perfume and something which far exceeds it.
I was twenty the first time I read Middlemarch and I couldn’t bear to reach the end. I read 700 pages in a growing hurry, then slowed to a snail’s pace and eked out the last hundred over an improbably long time. The pleasures of anticipation accounted for a good part of my sudden slowness. In that first reading love ruled, and when I was confident that Dorothea and Will would finally get it together – I was happy to watch this happy ending veer tantalisingly in and out of reach.
Eliot’s first readers couldn’t choose their pace through the novel as a whole. Published in eight parts beginning in December 1871, it provided ‘months of pausing and recurring literary excitement.’ wrote Sidney Colvin in the Fortnightly Review. Such a long drawn out experience of reading or viewing is unimaginable today, when we glut on box sets, or download Hilary Mantel in audio and print format in seconds. R. H. Hutton in The Spectator conjured a readership of one mind:
[W]e all grumble at Middlemarch; we all say that the action is too slow … but we all read it, and all feel that there is nothing to compare with it appearing at the present moment in the way of English Literature …
This same readership calculates nervously ‘whether the August number will come before the Autumn holidays.’ Though Victorian readers were used to consuming novels in serial form, either in magazines or as cheap autonomous part-works in short, monthly instalments, the first edition of Middlemarch was something of a publishing experiment: eight paperback books of between 174 and 212 pages at 5 shillings each, published to look ‘attractive but not bookstallish’ (George Lewes in a letter to the publisher John Blackwood).
Publishing then and now
Middlemarch came to publication as the unlikely convergence of a publisher, John Blackwood, eager to tempt a successful author back; a writer, Eliot, who had been struggling with one novel, begun another and then sought to combine the two; and her companion and quasi-agent, George Lewes, who wanted to create a capacious and profitable setting for what promised to be a long and demanding novel. All of them would have been eager to deal a blow to Mudie’s, the commercial library chain whose aggressive discounting swallowed so much potential publishing profit. Book publishing in the 1870s looked rather like it does today: fiercely competitive, and international in ambition and practice. Serial publication of Middlemarch began in the US in Harper’s Weekly in December 1871 and in Australia in February 1872. This was typical for popular novelists, as was speedy translation into European languages. Marketing and promotion were central processes and distributors held disproportionate power. One of Lewes’s aims in having Middlemarch published bimonthly was ‘to furnish the town with talk for some time … [to] keep up and swell the general interest.’ Both Eliot and Lewes had an astute understanding of the Victorian marketplace, playing publishers off against each other and ensuring that Eliot earned nearly £9,000 (roughly £400,000 in today’s money) from Middlemarch alone, between 1872 and 1879, on a 40% royalty deal. Publishing, then as now, was strongly shaped by other media, most obviously, drama, various types of newspaper and magazine writing, and a plethora of visual forms.
One marked difference was that new books were given a far greater time to prove their worth; another was the relatively weak status of intellectual property. Dickens’s works spawned numerous pirated offspring in book and theatrical form. Though Eliot did not approve theatrical adaptation of her work, dramatic versions of Silas Marner and Adam Bede circulated in her lifetime. In 1878, less than two years after the publication of Daniel Deronda, the spurious Gwendolen; or Reclaimed: A Sequel to Daniel Deronda by George Eliot was published in America. In Anna Clay Beecher’s virulently anti-semitic novel, Daniel’s new Bildung is to discover the degeneracy of the Jews and when Mirah conveniently dies, he returns to England and marries the blonde, Christian Gwendolen. ‘Spin-offs’ were not confined to print or drama. Wilkie Collins’s The Woman in White generated perfume, a waltz, and various bonnets. In the decades after her death, Eliot’s name was used to sell products including bicycles (the advertising came complete with quotations), and the new type of rail-accessible literary tourism. You could also buy George Eliot Real Mushroom Ketchup with an image of Eliot on the bottle. Lewes and Eliot would have been appalled by the sauce, but the values on which such items traded – quality, authenticity, reliability – were central to their careful development and management of the Eliot name. As novel publishing proliferated in terms of genre and readership, writing and publishing became practices of increasingly careful differentiation. Lewes wanted the cover of Middlemarch to appeal to the eye in ways that turned novel readers into novel buyers, but to be free from the taint of cheap popular fiction, the ‘yellowbacks’. A shade of green proposed by Blackwoods was returned as ‘too yellow.’ The green eventually agreed on, Simon Frost suggests in The Business of the Novel may well have had a particular association with Dickens, and certainly Dickens’s recent death in 1870 left gaps in the market for several kinds of author.
By 1871, when Middlemarch was first published, ‘George Eliot’ was a highly successful brand on a slightly shaky track: the sales figures for her two most recent novels, Romola and Felix Holt, had been disappointing. Critical reaction had been mixed. A reviewer of Romola, set in the 15th century Florence of Savonarola, complained pettishly that ‘[i]t is not a bit like Adam Bede.’ For Eliot was above all the ‘author of Adam Bede’ and whilst many authors and artists have felt trapped to repetition or perversity by critical or popular success, Eliot and Lewes made ‘the author of Adam Bede’ – a continuing big seller in the Blackwood’s catalogue – a key part of Middlemarch. Frost mentions the trees – ‘young, mature and felled’ – in the foreground of the cover vignette of Middlemarch. The overall effect of the cover, as he says, is English bucolic but it is worth recalling just how full of wood Adam Bede is. The trees and wood on the first edition of Middlemarch promise a distinctive ‘George Eliot experience’, one satisfied inside by Caleb Garth, a good man in the tradition of Adam Bede himself. Vulnerable at the novel’s start, by the end his values have been planted at Stone Court where his daughter and son-in-law now live. ‘The Bedesman’ is only one of the novels in Middlemarch, though, and not all of them have happy endings. Must Middlemarch ‘leave us sad and hungry?’ asked Colvin.
Eliot is ‘a painter of human character,’ Hutton insisted, praising the novel’s comic characters. ‘Something of the cruelty of vivisection is natural in Thackeray’s style, and very unnatural in George Eliot’s.’ Sharply gendered of course but ‘unnatural’ is also a ‘brand criticism’ and perhaps Hutton should have thought about the novel’s subtitle more carefully: ‘A Study of Provincial Life.’ The study, with its numerous human categories, is crucially critical and satirical. From the very beginning, ‘Middlemarch’ is also the zone of the limited, the imitative, the frustrated, where local pride conflicts with nose-hard-against-the-window envy of the metropolis. We can well guess what will happen to Lydgate’s ambition to be a great scientist and his wish to stand aloof from small-town tyrants. ‘People in the provinces . . . know no difference between “Newby” and “Blackwoods” and can’t see the moral impossibility of the sequel being mine,’ wrote Eliot when she heard about an advertisement for an opportunistic Adam Bede, Junior: A Sequel – the same Eliot who changed her name from the homely, diminutive Mary Ann to Marian when she left Nuneaton and Coventry for London. Middlemarch incorporates many novels offering different, often discrepant, pleasures.
Its current status as classic, with connotations of something fixed or unmoving, make a look at its original publishing and reading context well worth the effort. The first edition of Middlemarch, with its superior green and George Eliot stamp, was also interleaved with adverts for chocolate, candles, perfumes, jewellery, medicines and single volume editions of Eliot’s works. A spin-off publication, Wise, Witty and Tender Sayings by George Eliot (1872), by a fan, Alexander Main, was produced with Eliot and Lewes’s encouragement, Main’s Sayings, offered a compact George Eliot experience – Lewes stressed the need for it to be pocket-size, a George Eliot you could take anywhere. Combining the homilistic, lapidary forms that Eliot specialised in, which could sound rather cryptic out of context (‘nettle seed needs no digging’), and memorable ‘scenes’ excerpted into dramatic form, Eliot was reportedly delighted with the result.
Novels within the novel
Perhaps because Middlemarch is such an undisputed ‘classic’, it is easy to forget how elastic novelistic narrative and style were during this period. The novel had a loose shape, the stories and tellings within it were usually lightly combined and could be unpicked and recombined with relative ease. Dickens is the master of this, but Middlemarch has its own less extreme version. Middlemarch began as two novels which were combined by Eliot to form one; but in the writing, it seems, the number of novels proliferates (F. R. Leavis’s plan to cut Gwendolen Harleth from Daniel Deronda seems quite unremarkable in this context). To read Middlemarch is to travel between stories. One of its pleasures lies in tracing the very fine, delicate links between them: Dorothea’s hand lies behind the rehabilitation of Caleb Garth, the Adam Bede ending is an effect of her diffused goodness. But, as various critics have pointed out, the novel is also out to disrupt our attention. Stories, like thoughts and feelings, move in and out of reach, leaving us in suspense. Near the end of Book One, Dorothea retires to dress and the reader follows as she starts to wonders about her coming marriage. But at the dinner that follows, Dorothea has become ‘Miss Brooke’, someone, or rather a woman, for the men present to assess and admire – literally a character in another story. ‘Dorothea’ remains tantalisingly inaccessible till we see her crying on her Roman honeymoon.
Just as today, the novel formed part of a multimedia culture, incorporating all manner of types of communication. When Adam Bede works on the coffin his father has abandoned, ‘his mind seemed as passive as a spectator at a diorama’ – not a simile Adam could have understood, given his rural, 18th century world. New media technologies and communications proliferated through the nineteenth century – shorthand, stenograph, telegraph, a plethora of optical inventions. Lewes and Eliot themselves attended a demonstration of a proto-telephone. These, and established media forms such as drama and journalism – are all metabolised by the 19th century novel. Many of the comic social scenes at which Eliot excels are cartoon-like in their sharp contrasts: the fading patriarch Featherstone on his deathbed in one room, still armed with a golden cane, whilst the parlour of Stone Court teems with would-be beneficiaries, speculating increasingly freely about outcomes; Mr Brooke’s visit to one of his dismal and unimproved farms, Freeman’s End, where he is berated by his tenant, Dagley and the two men’s dogs face each other off far more cautiously. Whilst Dickens became expert at verbally representing the photographic image, Eliot specialised in novelistic representations of the painterly. Take the family portrait of the Garths under an old apple tree: ‘[Fred] found the family group, dogs and cats included, under the great apple tree in the orchard.’ Jim is reading aloud from the ‘beloved’ Scott while his sister Letty watches him; another brother, Christie, lies by his mother’s feet with his hat over his eyes. Yet another brother plays at archery – the novel is Ivanhoe. The descriptive form is realist with its attention to the particular, the seemingly arbitrary detail – the ‘coral heap’ of cherries on the tea-table, the ‘grizzled’ Newfoundland dog – but in domestic genre painting, details become values: the healthy outside, the ease of family affections, the bounty of nature and labour – these are Garth values, above all father Caleb’s.
Middlemarch in a listening culture
In ‘Silly Novels by Lady Novelists’, Eliot mocked the various ‘species’ of women’s novel – ‘mind-and-millinery’, ‘white neck-cloth’ (evangelical), ‘modern-antique’ (historical-romantic) – each with its pattern-book plot and fixed-phrase diction. Being a Lady was something Eliot went to great lengths to avoid. Prescription writing inevitably attracts literary criticism, yet most genres are highly versatile – sets of possibilities, inflections – with little or nothing in common with recipe writing. Eliot’s fiction, like so many of her contemporaries, lives off numerous genres, literary and popular: Gothic , Bildungsroman, Sensation Fiction, melodrama, tragedy, romance, folk and fairy tale. In Adam Bede, a dashing young gentleman seduces a beautiful milkmaid, Hetty. Hetty has a baby who dies and she is tried and sentenced for murder. The death penalty is breathlessly commuted only on the morning she is due to hang. This is the melodrama through which the real heroine, the preacher Dinah, and the steadfast hero-with-a-temper, Adam, must morally grow. In Silas Marner, the semi-outcast weaver’s gold is stolen and replaced by a golden-haired baby – one of many brushes with the folk or fairyish in Eliot’s novels. In Felix Holt, set during the election after the 1832 Reform Act, the political rivalry between the ‘working man’ Felix Holt and the aristocrat, Harold Transome, is shadowed by a creaking Gothic inheritance plot but one that is central to the novel’s revelations and resolution. Esther Lyon turns out to be the true heir of Transome Court and she rejects her inheritance, including Harold, for Felix.
In Middlemarch, much of the action is provided by the struggle between characters over what type of novel they’re living in. Dorothea believes she’s the heroine of a religious narrative; her husband tries to cast her in a novel of adultery. Newly arrived in Middlemarch, Lydgate thinks he’s the hero in a story of scientific discovery, but Rosamond is waiting, determined that he will be the suitable stranger in her romance – bad news for Lydgate. Characters are often wrong about themselves and others and this is often where Eliot’s realism emerges: a more dependable and truthful alternative when other forms of representation falter in their ability to make sense of the world. Popular genres aren’t shown the door however; often they’re recast for different ends. Eliot can conjure any number of forms of Gothic disturbance. When Lydgate tries to moderate his wife’s brittle solipsism, we, as readers, are privy to his increasingly unhappy thinking, but Rosamond remains obscure, a set of opaque gestures: turning to look at a vase, or patting her perfect hair, even her tears are an accessory. At such points, Rosamond’s actions seem strangely out of synch, uncanny: as with a doll that isn’t quite working properly.
‘I have been struck,’ wrote Antonia White, ‘by finding the same thought within a few days in two very different places – in George Eliot and in an American magazine. That is the idea of a person’s horror at a crime coming not from the crime but from the fact that they have committed it.’ Eliot is especially fascinated by those whose fingerprints are found on the gun, even if, especially if, they didn’t pull the trigger. In Middlemarch, Bulstrode’s not-quite murder of the blackmailer Raffles is sensation fiction territory, where the excitable audience’s speculations exceed the evil of the act itself. Dorothea and Ladislaw are somehow tainted by Casaubon’s will with its intimations of their illicit desire. In Daniel Deronda, Gwendolen marries Grandcourt knowing he has thrown over his mistress and children for her – and thus becomes implicated in a moral bigamy. Fascination with this kind of taint plays out in Eliot’s relation to the circulation of her own fiction, her own highly ambivalent relationship to the novel as commodity form. On the one hand, the opportunity to influence readers was a real ‘good’. By August 1874, the novel had been published in parts, four volume sets and reprints, in a cheap six shilling one volume edition, even in three volume form. The cheap edition was the great success with 10,000 copies sold in 1874 alone. ‘The sale of Middlemarch is wonderful out of all whooping,’ she wrote to her publisher John Blackwood in August 1874. Clearly the original could vouch to some extent for the novel’s diffusion into less salubrious forms. Yet at the same time she worried about dirty fingerprints. There were disadvantages to being so easily accessible. She and Lewes were unhappy about Alexander Main’s second portable Eliot project, The George Eliot Birthday Book, which dispensed the same wisdom as the Sayings in a diary. Eliot didn’t like the form, birthday books were ‘puffing, gaudy, clap-trappy’; the extravagant binding was ‘adapted to the bookseller mind and the minds of those who buy birthday books,’ wrote Lewes. ‘We have to think of the colonial class,’ Blackwood replied briskly, and the book went ahead in its original vulgar form.
This deep ambivalence about commodity circulation take a distinctive form in Middlemarch, where the ideal form of communication is a Wordsworthian form of spontaneous speech, the exact opposite of mechanical, anonymous print. Will and Dorothea intermittently achieve a spontaneous authenticity derived from their mutual sympathy:
‘”I am indebted to the rain then. I am so glad to see you.” Dorothea uttered these common words with the simple sincerity of an unhappy child visited at school.
“I really came for the chance of seeing you alone,” said Will, mysteriously forced to be just as simple as she was.’
These dialogues are a touchstone. Casaubon calls himself a ‘fastidious’ listener, but he can never hear Dorothea when she speaks because to his anxious, resentful ears, she is the clamour of criticism, a ‘spy’. Yet this is the voice Will compares to an Aeolian harp; the more neutral Caleb Garth tells his wife that Dorothea has ‘a voice like music…’ Dorothea’s voice is compared with the alluring musical performances of Rosamond. But Rosamond’s playing, like Madame Merle’s in The Portrait of a Lady, is not to be trusted. Sound matters, voice matters. Yet this in itself is not anti-novelistic. After all, reading aloud, learning by heart and recitation were key aspects of quotidian literate culture. Books were written and published to be read aloud, semi-performed, shared sociably, discussed in situ, as well as consumed privately. Eliot’s lapidary tendencies and her extraordinary attention to the inflections of speech, like Dickens’s attention to idiolect, or the dramatic ‘scenes’ in so many novels of the period, are all aspects of a culture habituated to listening keenly to what was spoken and read: a novelistic culture.
This piece was originally written (but not published), as a review of The Business of the Novel: Economics, Aesthetics and the Case of Middlemarch by Simon R. Frost, Pickering and Chatto, 254pp., £60.00, January 2012, 978 1 84893 1947. Much of the detail about the original publication comes from this book.
I’m very excited to be teaching this course at the Highgate Literary and Scientific Institution. The course is outlined in detail below. There are limited places available so if you wish to book, contact HLSI on 020 8340 3343 asap. HLSI is close to Archway and Highgate Tubes and easily reached by bus. Further information about other courses and events at HLSI here.
Europe, Europe: European Literature in Translation 1919-1939
Some of the books I’ve read this year in preparation. Full syllabus below.
This course is aimed at those who are interested in studying the forms and languages of literature, and who wish to explore literary texts within the broader culture and histories of a particular period. The period between 1919 and 1939 was particularly rich and exciting in European fiction, poetry and drama, shaped by the continuing desire to capture modernity, conceived in a range of often conflicting ways. It was also moulded by cross-fertilisations in/with music, art, cinema, radio, and the many genres of mass print culture.
This complexity was shaped by the political and economic turmoil of the inter-war period in Europe. Germany and Austro-Hungary were grappling with war defeat and the end of Empires, as well as the physical and psychological impacts of the Great War. Italy was one of the Allied victors but disappointed with its ‘spoils’ and plunged into political crisis, almost immediately after the end of the war. The whole of Europe was transfixed by the Soviet ‘experiment’. The development of Fascisms in Italy and Germany in the 1920s and 30s were fostered by complex contexts, including hostility and scepticism towards modern mass democracy and the instabilities and insecurities produced by international economic and financial crises. Writers in this period engaged directly with political and economic questions. Joseph Roth (author of The Radetsky March) was a remarkable journalist of the post-war period. Other writers found ways of ways of representing their anger or dissatisfaction with repressive regimes in various coded or not so coded forms, for example, Bertolt Brecht, Federico Garcia Lorca, and the Italian women writers – such as Ada Negri, Carola Prosperi, Pia Rimini – who wrote stories in the Italian popular press and hid their criticisms of women’s place ‘in plain sight’. A number of these writers were political refugees or victims of the regimes they wrote, for example Anna Gmeyner (Manja) and Ignazio Silone (author of Bread and Wine). The course focuses on two geographical areas: Germany and Austria in the Autumn term, and Italy in the Spring Term. In the short Summer term, we will take two reading excursions, the first to Spain with Lorca, the second to France with George Simenon.
Students will need to buy or borrow copies of the primary texts listed below. Apart from a course outline at the beginning of each term, students will be sent an outline by email before the class which includes general information about the author and text, further online reading and listening, and some questions to think about which suggest directions for our class discussion. The aim of this is to create a common starting point for all. We’ll use the class for a mixture of activities including reading aloud from the primary texts, close textual analysis and wider discussions which compare and contrast texts, topics and contexts.
You will need to be willing to use online resources such as BBC iplayer and BBC Sounds, YouTube etc. The list of texts below is not yet finally confirmed. Texts are listed below in the order in which we’ll be reading them.
Autumn Term: Germany and Austria
Joseph Roth, The Radetsky March (1932) (Penguin Modern Classics, 2016 translated by Joachim Neugroschel)
Irmgaud Keun, The Artificial Silk Girl (1932) (Penguin Classics, March 2019, translated by Kathie Von Ankum)
Anna Gmeyner – Manja (1939) (Persephone Books, translated by Kate Phillips)
Christopher Isherwood, Goodbye to Berlin (1939) (Vintage Classics, 1989)
Bertolt Brecht The Resistible Rise of Arturo Ui (1941) (Methuen 1981, translated by R. Manheim); poems and extracts about political theatre – to be supplied as photocopy.
Spring Term: Italy
Jamie McKendrick, 20th Century Italian Poems. Poems by Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo, Umberto Saba and others (Faber and Faber, 2004, translated by various)
Maria Robin Pickering-Lazzi ed., Unspeakable Women, Selected Short Stories Written by Women During Fascism. Stories by Grazia Deledda, who won the Noble Prize for Literature in 1926, Luisa Astaldi, Gianna Manzini, Ada Negri, Carola Prosperi, Pia Rimini, and Clarice Tartufari (Feminist Press at CUNY, 1993, translated by various)
Ignazio Silone, Bread and Wine (1936) (Signet Classics, 2008, translated by Eric Mossbacher)
Alberto Moravia, Agostino (1944) or possibly another Moravia novel depending on availability (NYRB, 2014, translated by Michael F. Moore)
Summer Term
Spain and France
Federico Garcia Lorca, The House of Bernarda Alba and Other Plays (1936) (Penguin Modern Classics, 2001 translated by Christopher Maurer
George Simenon, The Krull House (1939) (Penguin 2018, translated by Howard Curtis)
Secondary Reading
Christopher Duggan, Fascist Voices: An Intimate History of Mussolini’s Italy (Bodley Head, 2012)
Michael R Ebner, Ordinary Violence in Mussolini’s Italy (CUP, 2014)
Richard J Evans, The Coming of the Third Reich (Penguin 2012)
Peter Gay, Weimar Culture: The Outsider as Insider (1968) (Norton, 2001)
Eric Hobsbawm, Age of Extremes: The Short Twentieth Century 1914-1991 (Abacus, 1995)
Richard Vinen, A History in Fragments: Europe in the 20th Century (Abacus, 2002)
About the tutor
Rachel Malik is a writer and a reader. Her first novel, Miss Boston and Miss Hargreaves was shortlisted for the Walter Scott Prize (2018) and she is currently working on her second. In a previous life, she was a university lecturer in English Literature.
Mary Ann Sate, Imbecile is published by Unbound . The description below is from the publisher.
The year is 1887. In a decaying country house Mary Ann Sate, an elderly maid servant, nurses Mr Cottrell, a man she knew well in her youth. Mr Cottrell does not have long to live and so asks Mary Ann to write down the story of his brother, Ned, who fought for The People’s Charter and for improved wages in the textile mills of the Stroud Valleys.
But as soon as Mary Ann begins to write, anger takes control of her pen. Which story should she write? Maybe it is time for the truth about the Cottrell brothers to be told. As Mary Ann unravels the knots of the past, she comes to see how her love for the brothers destroyed the life she might have had.
Should she now avenge the dead? Or can the mere power of her faltering pen enable her to reclaim her own truth?
Once the initial subscription has been raised then Alice’s share of the profits (50% of every book sold) will go to Emmaus – a charity who support homeless people in Gloucestershire and are part of a federation of 350 organisations in 37 countries around the world.
My review
Mary Ann Sate, Imbecile is a remarkable book: the fictional autobiography of a working-class woman who lives in the Five Valleys of Gloucestershire through much of the 19th century, a period of huge economic, political and social upheaval. Most of the story takes place in the turbulent first half century. Mary Ann is sceptical and wary of the strange new worlds she encounters whilst most of the other characters in the text are more decisive. Her friend Ambrose wants to embrace its possibilities, her first employer, Mrs Woebegone denounces anything new as evil. Others set fire to change, or try and flee. Some of these stories may be familiar to readers: developments in medicine, the Captain Swing rebellions, the 1832 Reform Act, Methodism, Chartism, machine breaking. But Mary Ann doesn’t have the luxury of hindsight to see them in what later became their familiar shapes. Through her eyes and in her words, events and processes are made strange as she grapples to find ways of representing what she sees and experiences. What comes at her is chaotic, partial, confusing and sometimes terrifying, and the book’s form is brilliantly shaped to capture this. The reader is drawn into a unique and compelling experience:
For all my fear, I feel my life beginning
The world generous eager stretchd out afore me
Like many yards of fine cloth
Ambrose and me dance long
Then walk on down the field and he tell me now
Look up and I tip back So many stars never seed
Stretch into blackness without end
It’s a form that allows patterns and repetitions – of the seasons, of labour – and continuities to be explored as richly as change. It’s open enough to encompass the stories of those Mary Ann has lived with and worked alongside: first the Woebegones and then, for many years, Harland Cottrell and his two sons, Blyth and Ned, where she goes unpaid except for food and lodging, and does most of the work of the resentful Nettie, as well as her own.
Mary Ann’s story has no full stops or commas and is textured by the idiosyncrasies of a particular life, a particular place. The only conventional markers of punctuation are capitals. The book is poem and novel and draws on the histories of both. Set out like a long narrative poem, it is rich with the poetry and hymns of the period, William Blake, William Wordsworth and John Clare amongst others. Gothic echoes play through the plot in the idea of the story rediscovered, crimes concealed and revealed. Within this rich texture, I saw or/and imagined many traces: Pip turned upside down by Magwitch, Heathcliff’s early days at Wuthering Heights, Jane Eyre’s stubbornness. And Mary Ann is a 19th century outsider to the nth degree: orphan, ‘deformed’, routinely taken for a fool, always seeing more than she is supposed to, but not always seeing enough. As I read it, I thought too of the way Elizabeth Gaskell’s Mary Barton originated as John Barton, a story about Mary’s father, a factory worker and political activist and how Gaskell cannot follow that initial project through.
Mary Ann Sate Imbecile tells the stories that Gaskell and many other 19th century middle-class writers couldn’t write. Mary Ann’s text begins in the command to write someone else’s story, a demand she subverts to write her own. She becomes the witness to her own life, a life that stands for numerous others, lost and forgotten. Jolly’s representations of Mary Ann learning to read and write capture the power and exhilaration of both, of what they make possible:
This has been a busy and exciting month for me and Miss Boston and Miss Hargreaves. On 1st March, the Walter Scott Prize for Historical Fiction longlist was published* [* I have since been short-listed and the winner will be announced in the middle of June]. I’m thrilled that Miss Boston and Miss Hargreaves is on it and in such fine company. A long time ago, I went to university to study history but changed to English Literature in my final year. I have long given up feeling either the original choice or the change was a mistake – I definitely needed both. But writing Miss Boston and Miss Hargreaves, which starts in 1940, travels back to 1913 and forward into the 1950s, definitively fused my love for writing fiction and reading history.
We had a lovely blog tour to mark the paperback which came out on February 1. I’ll post the reviews up soon on the reviews page. For this I wrote a number of blog posts about the novel and its contexts: the 1940 opening and the struggles over land in wartime Britain; Cornwall as a key setting; the black sheep family history behind the book; and my fascination with literary trials and how they impacted on the murder trial in Miss Boston and Miss Hargreaves.
I also did two interviews for the blog tour about the writing and research processes. With Cathy Johnson at WhatCathyReadNext I talk about an incredibly lucky meeting with someone who knew the real life characters on whom the novel is based. With Katherine Sunderland at Bibliomaniac, I share a trip I made to the Uffington White Horse (a key location), accompanied by my then young son who thought it a very long walk indeed.
Cathy was the first reviewer of the book when it came out last year and she has really rooted for it. I met Katherine live before I met her online at an event she was organising and she has been so generous with her excellent advice. Thank you to everyone else who participated in the blog tour or posted or reposted their views over this time.
I’ve given two very different kinds of talk about the book in London this month. The first was at the Highgate Literary and Scientific Institute or HLSI. I also teach a literature course there so it was nice to see familiar and friendly faces in the audience. One of the nicest things they do if you’re giving a talk is put your book in a beautiful display case – see below.
HLSI book display
Second, I did a Q&A at Waterstones in Crouch End with my editor Juliet Annan. I was extremely anxious about both events (would anyone turn up, would I have anything to say etc. I also had a repeating anxiety dream where no one would tell me what I was supposed to be talking about and I couldn’t find the room where I was supposed to be speaking- incredibly boring and familiar but so vivid at the time! In the end, I enjoyed both but I don’t think my anticipatory self is ever going to learn this.
Last Thursday, 1st March, made a great change of focus. I got to interview Claire Fuller about her wonderful second novel Swimming Lessons and ‘A Book That Inspires Me’. Claire chose Shirley’s Jackson’s 1962 novel, We Have Always Lived in the Castle (of which I’m also a big fan) at Waterstones in Islington. It was unbelievably cold and very good fun just talking about books.
Prime Writers Emma Curtis, Rachel Malik, Claire Fuller and Karin Salvalaggio at Claire’s ‘Books That Have Inspired Me’ event for World Book Day
A quiet March now I hope, while I get on with book two and prepare for my residency at Gladstone’s Library. I’ll be staying there in April, reading, writing and giving a talk on 10 April called The Historical Novel – A Very Slippery Genre. So slippery that right now, I don’t where I’ll begin…
And finally, I’ve just changed the banner on my Twitter account to a photo of a letter sent to the ‘real’ Miss Boston and Miss Hargreaves from the Ministry of Agriculture in 1941. They’re named together at Starlight Farm and everything seems so simple. It wasn’t of course, but I like it all the same.
Friday Fictioneers is on Facebook hosted by Rochelle Wisoff-Fields. You can read other stories or, better, join in and write your own at https://rochellewisoff.com/. A complete story in 100 words in response to a photo prompt. This week I realise I’ve been trying to channel my inner Merricat (I recently read and fell in love with Shirley Jackson’s We Have Always Lived in the Castle and there are some wonderful descriptions of what’s kept in the cellars and the rituals of how it is used or not.
When we moved here, the cupboard under-stairs was chill and full of forgotten things:
Ten jars of lavender honey
Plum preserve prinked with peppercorns and cloves
Old bottles of gin with sloes burst
A tray of skeleton mice laid out
Pickled frogs…
Which we ate and drank and threw away (the mice we buried in the garden).
Cleaned out the cupboard, added light and silly things, unmended-or-not-needed-now-but. Someone, someday will wear red monster slippers.
It is airy too with space for things we fear. These have multiplied of late. That clock for instance, always stopping at exactly the same time.
Friday Fictioneers is on Facebook hosted by Rochelle Wisoff-Fields. You can read other stories or join in and write your own at https://rochellewisoff.com/. A complete story in 100 words in response to a photo prompt.
photo prompt by Sandra Crook
She wakes thirsty, the glass by her bed is empty.
The tree is a legend, stories attach to its branches: it was a hanging tree and before that its bark made the barren bloom. Its homely scar has offered temporary sanctuary.
History in the garden – it brings in the punters. Its fame has spread as its roots.
Like her, the tree is thirsty, sucking the front wall loose and toothy. Now it has reached the house: her ground floors burst, tiles cracked. She tripped with a tray of glasses yesterday, watched the liquid dry, into the floor.
Friday Fictioneers is on Facebook hosted by Rochelle Wisoff-Fields. You can read other stories or join in and write your own at https://rochellewisoff.com/. A complete story in 100 words in response to a photo prompt.
photo prompt by Douglas McllRoy
Your nails are nothing like my claws. Your heart is steady.
This is the one place you let me fly: window-lit, tree-less. Full of the tools you humans grow: pliers and torches and the ancestors of the new sound machine that sits in honour on the sideboard.
You think I am getting tamer. (‘so calm, so still’).
I am not.
You dream of flying, humans do.
I dream you leave the window open. Your fingers steal the beat of my speeding heart but it doesn’t belong in your chest. You must go rushing after it, crashing on the floor.